Quatrième de couverture
Un auteur – celui de la nouvelle qui clôt Prighjuneri ? – revient en Corse après dix ans de fuite hors de son île à la suite de la publication d’un roman qui fit scandale. Oublié de tous, sauf de ses compagnons de bringue, il est approché par un de ses anciens élèves, féru de littérature et inventeur d’une étrange machine.
La Corse, elle, n’a pas changé : elle a suivi le cours logique de son involution culturelle entre tourisme et impostures généralisées. Cynique et violent, le héros – un anit-héros à la hauteur de ses prédécesseurs américains en littérature – erre dans ce monde amnésique, sans queue ni tête et ce n’est pas sa lucidité ni son détachement qui pourront le mener à la rédemption.
À moins que l’amour ne vienne brouiller ses cartes…
Un roman puissant, écrit « au couteau » au cours comparable à celui d’un torrent de montagne : tempétueux et indocile jusqu’à atteindre les eaux calmes de la mer. Un torrent vif comme la vie insulaire.
Extrait
« L’umbra passa senza fighjulà, ma puri vidi tuttu. Hè un’umbra chì hè sempri quì, chì cunnosci tutti i staghjoni schisuffreni di u so locu, chì ni sà tutta a sustanza, è chì ni duventa unu spezia di ricittori. Hè fora, da un capu di notti à l’altru, à i sicreta bughji di ‘ssu mondu quì, iddu i senti tutti. Un ci hè un arrubbeghju di vittura ch’iddu ùn vica. Tutti i conci missi o ricivuti, n’hà intesu parlà. I cummircianti racchittati, l’assassinii a mani à l’alba, i minacci di a calata « llu ghjornu, i ghjuvanetti sacrificati nantu à l’altari « lla ninfumania, i sborgni trimendi è i snifferi di cucaina, i spidizioni scemi contru à i travaddadori imigrati, l’accidenti murtali di vittura à a cruciata di a burdata è di l’infernu, u sanguu è a risa svaculita, a risa è u sanguu… u so mondu hè quì. Attraversa sta notti quì. Senti tutti i moghja di l’addisperu umanu, ‘ssi moghja trasfurmati in cumedia mattarasciata, in risa tùrbida. Sò colpa, insulti, ghjastimi, minacci, rifusi, còllari, liti, scaccanati bauli, canzoni di stuppina, urli di suffrenza, chjami. »
Traduction
Existe aussi en version française