Quatrième de couverture
Un procès pour meurtre conclu à la culpabilité d’un certain Petracusciottu. Mais que s’est-il vraiment passé ? Est-il vraiment coupable ? Quel est le motif qui a abouti à la mort d’un homme, étranger à la cité et pourtant connu de tous ? Quels sont les ressorts de cette affaire étrange qui met en scène des personnages venus des profondeurs de la société bastiaise, actuelle et passée ? Et si le véritable héros, celui par qui tout arrive, était la ville elle-même ? De l’histoire de celle-ci, de ses entrailles, naissent les hommes, leurs comportements. Les intrigues lui sont profondément ancrées, à l’instar de ces villes méditerranéennes à l’histoire tourmentée qui ont, comme chacun sait, une vie propre : Naples, Marseille, Alger,… ou le Vigàta cher à Andrea Camilleri.
Extrait
« Tè ! un antru chì hè statu chjappu. Quand’ella serochja, face un colpu seccu ! Una porta chì sbatte, pare. Mi face trasaltà è William ripliga à issa più bella.
Si sarà malfidatu di prima. Hà fattu più l’avvinte prima di avvicinà si… è po si hè pigliatu di curagiu. Una fittucia di casgiu seccu infilata, hè propiu ciò chì ci vole. Ùn pudia runzicà nantu. Ci hè vulsutu à tirà : a trappula hè scruchjata. Un trasaltu è basta.
Certe volte, scrochja quandu infilzu u casgiu è tandu, mi inguccia e dite. Ne aghju l’unghje peste, allora pensate quandu u ferru pichja à mezu corpu ! Aghju intesu u scrimizime di e zampette : era unu chjucu. I chjuchi si lacanu piglià più faciule. Ma ci ne hè digià un antru chì annasa è si avvicina.
Ùn hè da oghje. Ci sò sempre stati. E trappule ùn bastanu più. Tutti sti topi, ùn pò più durà. Dumane vò à cumprà u velenu. »
Traduction
Existe aussi en version française