Quatrième de couverture
Le xxesiècle a été pour la Corse celui des grandes mutations. Les changements sociaux et culturels, accélérés par les guerres et les remous politiques, ont entraîné une modification souvent brutale des modes de vie.
Le présent témoignage, recueilli en 1974, 1978 et 1980 par l’auteure auprès de Petru Vellutini, passager du siècle, s’avère précieux pour l’intelligence de ces changements. Aborder la grande Histoire à travers le vécu des anonymes est en effet fondamental si l’on veut comprendre les phénomènes de transmission sociale et culturelle à l’œuvre dans la société corse depuis plus d’un siècle.
Petru Vellutini fut berger et laboureur. La vie qu’il décrit, la sienne, s’est écoulée dans sa vallée natale du Taravu – dans le contexte de semi-nomadisme – à l’exception de deux années sur le front, de la fin août 1914 à la fin novembre 1916. À la fois particulière et emblématique, cette vie est nourrie de sa propre expérience mais aussi de la mémoire ancestrale et des relations de solidarité et d’entraide au sein de la communauté familiale et villageoise.
Le monde étrange des morts, les pratiques divinatoires, les entités invisibles aux mystérieuses déambulations nocturnes, ligramanti et mazzeri, y tiennent notamment une place non négligeable.
La retranscription du témoignage du pastori Vellutini s’inscrit dans une démarche ethnolinguistique et historique. Sous la forme bilingue qui a été adoptée, transcrit au plus près de l’énonciation et éclairé par la traduction et les commentaires, ce récit exceptionnel est sauvé de l’oubli.
Les entretiens avec ce paysan, ancien poilu, qui raconte la vie telle qu'elle était pour les petites gens en Corse. Un travail précis de restitution, d'explication et de mise en perspective.
Sommaire
Avant-propos
Introduction
1. I pastori – Les bergers
1. 1 I capanni – Les cabanes
1. 2 A muntanera – La transhumance
1. 3. U tarrenu da a cummun’ di Pitretu – Le terrain communal de Petreto
1. 4. Pastori é sgiò in Bicchisgià – Bergers et sgiò à Bicchisano
1. 5. A ’junta in Prupurì – L’arrivée à Prupurì
1. 6. L’opara – La journée d’entraide
2 U tempu, i venta – Le temps, les vents
2. 1. I calindara – Les calendaires
2. 2. I venta – Les vents
2. 3. I pristaticci – Les jours prêtés
3.U buiaghju – Le laboureur
3. 1. A me vita du u buiaghju – Ma vie de laboureur
3. 2. A suminera – Les semailles
3. 3. U ravitagliamentu – Le ravitaillement
3. 4. A grèva di i cuddidori di castagni – La grève des cueilleurs de châtaignes
3. 5. A cuncurrenza – La concurrence
3. 6. I frebbi – Les fièvres
4. I finzioni – Les apparitions
4. 1. I mazzeri – Les assommeurs
4. 2. A paratura da a robba – Le détournement des troupeaux
4. 3. U pindacchju – Le dahut
4. 4. I ligramanti – Les êtres qui pleurent (dans le brouillard)
4. 5. I boci – Les voix
4. 6. I camiò – Les camions
5. I signadori, l’incantesimi – Les voyant(e) s, les enchantements
5. 1. I signadori chi vidiani – Ceux qui « signaient » et qui voyaient
5. 2. U carbonu di Natali – Le charbon de Noël
5. 3. A sfumatura pa l’occhji – Les fumigations contre le mauvais œil
5. 4. L’incantera pa i malattii di i bandi – Les enchantements contre les maladies des troupeaux
6. I banditi – Les bandits
6. 1. U banditu Culumbeddu – Le bandit Culumbeddu
6. 2. U banditu Costa – Le bandit Costa
6. 3. U banditu Ghjuvan’ Cammeddu – Le bandit Ghjuvan’ Cammeddu
7 A Verra di 14, u fronti, Verdun – La guerre de 14, Verdun, le front
7. 1. Un Bosciu nu statu maghjori francesu – Un Boche dans l’état-major français
7. 2. L’attaccu di i forta – L’attaque des forts
7. 3. A visita di i capizzona – La visite des grands chefs
7. 4. U campusantu di Verdun-Douaumont – Le cimetière de Verdun-Douaumont
7. 5. Una badda ni ciarbedda – Une balle dans la cervelle
Glossaire
Annexes
Bibliographie
Index