Quatrième de couverture
Uma jarra entre as flores
a Primavera suspensa na paisagem
e o teu corpo harmonioso enquanto falas
o cão que corre e ladra atrás das moscas
e o mar ao longe, manancial de efémeros botões brancos
Dentro de horas será noite
deste momento já só poderemos então falar mas agora deixo os latidos penetrar os meus ouvidos
e ardentemente aprisiono no olhar a fina linha do teu pescoço
***
Un vase vide parmi les fleurs,
le printemps suspendu au paysage
et ton corps harmonieux tandis que tu parles
le chien qui pourchasse les mouches en aboyant et la mer dans le lointain, réservoir d’immenses bourgeons blancs
Dans quelques heures il fera nuit
seule restera alors de ce moment la possibilité d’en parler
mais pour l’instant je laisse les aboiements assaillir mes oreilles
alors que j’emprisonne avec ardeur dans mon regard la douce ligne de ton cou
L'auteur
Né à Lisbonne en 1949, il est vice-président de l’Union des Écrivains Portugais. De profession avocat, José Manuel n’est pas seulement poète, mais aussi traducteur polyglotte et érudit critique littéraire. Il a traduit de l’espagnol, de l’italien et du français vers sa langue maternelle des écrivains tels que Frederico Garcia Lorca, Eugenio Montale, Umberto Saba, Paul Valéry. Coordonnateur de plusieurs revues littéraires, collaborateur de l’Observatorio Permanente sugli Studi Pavesiani nel Mondo, il publie en italien des études et des essais sur l’œuvre de Cesare Pavese.